18 may 2016

Hola a todos:

Hoy traigo una entrada un poco amarga. He recopilado algunas propuestas indecentes que me han ofrecido para colaborar como traductora. Todavía no sé muy bien por qué lo hago. ¿Por rabia? ¿Impotencia? ¿Por qué se me está acabando la paciencia? Una cosa sí tengo clara y me gustaría avisar a los nuevos traductores: puedes ponerte tarifas más o menos altas porque tienes más o menos experiencia, porque tienes más o menos gastos, o simplemente porque así lo consideras. Pero nunca, NUNCA, dejes que las agencias te impongan tarifas ridículas acompañadas de mensajes tipo “es lo que hay ahora mismo en el mercado de la traducción”. No. El mercado de la traducción se lo pinta cada uno como quiere. Hazte valer.

Sin más dilación, os presento el más actual, el que está arrasando ahora mismo en las redes sociales. Creo que lo hemos recibido todos los traductores jurados:

el mercado de la traducción

¿De verdad? ¿Tan mal está el mercado de la traducción para ofrecer 0,03 € por palabra para traducciones juradas? No, ni siquiera para traducciones generales.

A continuación os muestro otro mensaje que recibí nada más terminar la carrera, cuando intentaba abrirme camino en el mercado de la traducción. Todavía era inexperta y casi, casi me lo creí:

el mercado de la traducción

Vaya, aquí el “problema” son las otras traductoras, no el mercado de la traducción, ni la crisis, ni el precio del petróleo. Muy original :).

Y por último, mi favorito: 0,03 $ por palabra. Eso sí, después de pasar la correspondiente prueba de traducción:

el mercado de la traducción

Contesté muy amablemente a los dos últimos mensajes diciendo que no podía aceptar esas tarifas. No tuve valor, ni tiempo, ni ganas para el primero. Y vosotros, ¿qué habéis hecho? ¿Os han llegado las mismas propuestas de traducción indecentes? ¿Qué hacéis ante esta situación?

¡Saludos!

Vector de trabajador llorando diseñado por Freepik

[top]
Sobre mí


¡Hola! Soy Lorena Ruiz, Traductora-Intérprete Jurada de francés y traductora audiovisual francés-español. En mis más de 6 años de experiencia, he traducido especialmente textos legales, jurídicos, comerciales y páginas web. Vivo a caballo entre Francia y España, lo cual me permite ser conocedora de ambas culturas y estar al día de lo que ocurre en ambos países. Visita mi página web para más información: http://www.lorena-ruiz.com/

2 comentarios en El mercado de la traducción y propuestas indecentes de colaboración I
  1. Hola:
    Sobre este tema y viendo tanto esta entrada como sendos hilos en foros de traductores y en Twitter, lo que tendría que plantearse la agencia en concreto que ha realizado esta propuesta masiva es si no es contraproducente para su imagen.
    Concretamente es la de traducción jurada de 0,03 la que más ruido ha provocado.
    La verdad es que he estado intentando entenderlo y si era (tal vez) una forma de atraer más tráfico o de ganar notoriedad (cuya motivación se me escapa) pero lo que constato como persona que sigue las redes es que la publicidad obtenida está siendo de auténticas pestes e indignación por doquier.
    Un saludo y gracias por el artículo,
    Leon Hunter

    • Hola, Leon:

      Sinceramente, no me lo había planteado tal y como comentas, que hayan querido hacerlo adrede para atraer más tráfico. También podría ser.

      En mi mundo idílico, me gusta pensar que van por orden alfabético en la lista oficial de traductores jurados y hasta que no obtengan alguna respuesta positiva no pararán. Por eso ya van por la página 318 que es donde yo estoy. Solo tienen por delante 1220 páginas para seguir intentándolo :).

      Saludos,
      Lorena


[subir]

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>