SERVICIOS

10

Traducción jurada francés – español

Soy Traductora-Intérprete Jurada de francés nombrada por el Ministerio español de Asuntos Exteriores y de Cooperación desde el 2011. Mi número TIJ es 9517.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada tiene el sello y firma del traductor para que adquiera carácter de documento oficial. En otras palabras, el traductor jurado certifica con su firma y sello que la traducción es correcta y tiene validez legal. Puedes saber más acerca de la traducción jurada en mi artículo ¿Qué es un traductor jurado?.

Documentos más demandados para traducción jurada

  • Expediente académico / Certificado de notas / Título universitario
  • Certificado de nacimiento, matrimonio, empadronamiento, defunción, etc.
  • Sentencia de divorcio, adopción, separación, etc.
  • Informe de vida laboral
  • Permiso de conducir
  • Contrato / Acuerdo
  • Certificado médico
  • Libro de familia
  • Poder notarial
  • Etc.

Si necesitas una traducción jurada del francés hacia el español o del español hacia el francés, no dudes en contactar conmigo para solicitar presupuesto.

Todas mis traducciones juradas hacia el francés son revisadas por un lingüista profesional nativo.

Servicio lingüístico ofrecido:

TRADUCCIÓN JURADA + REVISIÓN + CONTROL DE CALIDAD

3

Subtitulación

La subtitulación es, sin  duda, una de las traducciones más complejas de realizar. El parlamento de los personajes junto con el resto de elementos discursivos que forman parte de la fotografía y de la pista sonora deben ser tratados como un todo. Además, deben respetarse las restricciones de velocidad y el número de caracteres máximo por segundo.

Tipos de vídeo:

  • Corporativos
  • Culturales
  • Documentales
  • Formativos
  • Informativos
  • Películas
  • Publicitarios
  • Series
  • Técnicos
  • Testimoniales
  • Tutoriales
  • Etc.

Servicio lingüístico ofrecido:

TRANSCRIPCIÓN + TRADUCCIÓN + CODIFICACIÓN DE LOS SUBTÍTULOS + INCRUSTACIÓN EN EL VÍDEO

5

Subtitulación de programas infantiles

Como traductora audiovisual, estoy especializada en la subtitulación de programas infantiles.

Mi tesina titulada La subtitulación de programas infantiles en España. Situación actual e impacto en la alfabetización infantil, llevada a cabo dentro de mis estudios de Máster Europeo de Traducción Audiovisual, ha demostrado la imperiosa necesidad de adaptar los subtítulos de programas infantiles a una necesidades específicas.

Si necesitas subtitular un programa infantil siguiendo unas pautas determinadas y adaptando el producto al receptor, no dudes en ponerte en contacto conmigo contándome tu proyecto. Estaré encantada de colaborar.

Servicio lingüístico ofrecido:

TRANSCRIPCIÓN + TRADUCCIÓN + CODIFICACIÓN DE LOS SUBTÍTULOS + INCRUSTACIÓN EN EL VÍDEO

4

Doblaje

Al igual que la subtitulación, el doblaje también debe cumplir una serie de requisitos específicos. El doblaje no consiste únicamente sustituir unas voces en un idioma por otras en un nuevo idioma sino en la sincronización del nuevo texto con los labios de los personajes. Además, se ha de tener en cuenta otra serie de factores como el lenguaje utilizado, las onomatopeyas, los gestos, etc.

Tipos de doblaje:

  • Voces superpuestas o voice-over
  • Traducción y adaptación de guiones

Servicio lingüístico ofrecido:

TRANSCRIPCIÓN + TRADUCCIÓN + ADAPTACIÓN

9

Localización

La localización, o “l10n”, está cada vez más presente en nuestras vidas. Todo videojuego, página web, paquete de ofimática, dispositivo músical, móvil o tableta necesitan ser adaptados lingüista y culturalmente a mercados extranjeros. Este es el caso principal de las páginas web cuyas traducciones necesitan cumplir con los mismos requisitos SEO y posicionamiento web que la página principal.

La localización es un proceso complejo que incluye diferentes procesos (traducción, edición, gestión, etc.) y que se aplica tanto al software, hardware y todo tipo de documentación que los acompañe.

Tipos de productos localizados:

  • Páginas web
  • Videojuegos
  • Dispositivos musicales, móviles, etc.
  • Aplicaciones para móviles o tablets
  • Software

Servicio lingüístico ofrecido:

LOCALIZACIÓN + CONTROL DE CALIDAD

TRADUCCIÓN SEO (para páginas web)

13

Revisión y control de calidad

Con algunos textos de temática específica como pueden ser los documentos legales y económicos, las novelas, los manuales técnicos, etc., es altamente recomendable que la traducción sea revisada por un segundo traductor para mejorar, si cabe, la primera versión. Además, el segundo traductor puede verificar que todo ha sido traducido correctamente siguiendo la terminología adecuada y el estilo apropiado. Si lo que quieres es que además el texto meta se parezca lo máximo posible al texto original (fuente, tamaño de la letra, tablas, etc.) necesitarás un exhaustivo control de calidad.

Servicio lingüístico ofrecido:

REVISIÓN + CONTROL DE CALIDAD

12

Transcripción

La transcripción consiste en poner por escrito el archivo audio. Existen dos tipos principales de transcripción:

  • Transcripción literal. Se transcribe absolutamente todo los que se oye. Por ejemplo, palabras repetidas, onomatopeyas, coletillas, etc. Este tipo de transcripción se suele solicitar presentar principalmente en juicios o pruebas periciales.
  • Transcripción natural. Se transcribe de forma natural como si hubiese sido redactado primero. Por ejemplo, la frase “Eh… no lo sé… sí, bueno, no sé, eh… supongo que sí.” sería “No lo se´, supongo que sí”. Se eliminan palabras innecesarias sin perder información.

Tipos de audio:

  • Entrevistas, discursos, ponencias, conferencias, etc.
  • Películas, documentales, series, etc.
  • Conversaciones telefónicas y radiofónicas.

Tipo de servicio ofrecido:

TRANSCRIPCIÓN + CONTROL DE CALIDAD

111

Otros servicios

  • Traducción comercial
  • Traducción de artículos divulgativos
  • Traducción económica
  • Traducción técnica
  • Traducción turística
  • Traducción de textos sobre moda

¿No encuentras el tipo de servicio lingüístico que necesitas ? Cuéntame tu proyecto.