SOBRE MÍ

FORMACIÓN

  • Licenciada en Traducción e Interpretación (francés, inglés, catalán > español) en 2011 por la Universidad de Alicante. Año académico 2009-2010 en la Universidad Via Domitia de Perpiñán con el programa de estudios Erasmus.
  • Nombrada Traductora-Intérprete Jurada de francés en 2012 por el Ministerio español de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
  • Máster Europeo de Traducción Audiovisual (francés, inglés > español) en 2015 por la Universidad Autónoma de Barcelona. Título de la tesina: La subtitulación de programas infantiles en España. Situación actual e impacto en la alfabetización infantil.

OTROS DATOS DE INTERÉS

Alguien me dijo una vez:

“Conocemos tantas culturas como idiomas hablamos”.

Y yo me lo creí. Mi andadura profesional como traductora ha sido de lo más variopinta.

En 2011 realicé mis prácticas de traducción en Heretat de Cesilia, S.L., una bodega inspirada en la agricultura ecológica y el enoturismo. Disfruté, aprendí y me enamoré del vino.

En 2012, tras haber trabajado un año como auxiliar de lengua española en el instituto Ernest Couteaux de Saint-Amand-les-Eaux (Francia), aposté de nuevo por la traducción. Trabajé un año como traductora jurada de francés para la empresa WeTranslate, una agencia de traducción que empezaba como yo y a la que tanto le debo.

Además, ese mismo año probé como traductora voluntaria para Cineuropa.org, el primer portal de cine europeo en cuatro idiomas diferentes; y para Global Voices.org, una red internacional de blogueros que traducen, reportan y defienden a los blogs y medios ciudadanos de todo el mundo.

Una vez asentada en 2013, empecé a compaginar mi trabajo de traductora autónoma con la enseñanza del español para extranjeros en la Universidad de Valenciennes (Francia). Entre unas cosas y otras, he vivido más de cuatro años en Francia.

El resto vino solo. En la actualidad, trabajo únicamente como traductora autónoma para diferentes agencias de traducción españolas y francesas.  Además, también he conseguido crear poco a poco una cartera de clientes directos que me permiten disfrutar todavía más de mi profesión.

Entre proyecto y proyecto, recorro las ciudades españolas, leo en inglés, viajo por Francia y estudio italiano. A veces, escribo en mi blog de traducción y otras asisto a conferencias, charlas y cursos a distancia relacionados con la traducción.

¿Mi filosofía?

Aceptar únicamente proyectos de traducción

que me permitan disfrutar de mi profesión.